رویه و راهبرد

رویه و راهبرد

 

رویه‌ی من نگاه کردن به تو است

فهمیدن که چه هستی

عاشق شدن به همانی که هست

رویه‌ی من

هم صحبتی با تو است

و گوش کردن به تو

برای ساختن پلی جاودانه از کلمات

رویه‌‌ی من

ماندن در ذهن تو است

اما نمی‌دانم چه‌طور

به چه بهانه‌ای

با تو بمانم

رویه‌ی من صداقت است

دانستن این که تو صادق هستی

و تظاهر نکردن

که بین‌مان پرده‌ای نیست

ورطه‌ای نیست

راهبرد من در مقابله

عمیق‌تر و ساده‌تر است

راهبرد من یکی از همین روزها است

اما نمی‌دانم چه‌طور

با چه بهانه‌ای

تو بالاخره

مهتاجم می‌شوی.

ماریو بندتی/ محمد طلوعی،آزاده شاهمیری

Mario Benedetti / Mohammad ToloueiAzade Shahmiri ,

 

/ 6 نظر / 19 بازدید
مريم

نفهميدم اين ترجمه بود يا شعرخودتون ؟ اگر ترجمه بود مهتاج ترجمه چه لغتي در انگليسي هست ؟

یاسمن

فکر کنم دوباره باید تایپش کنی. به نظرم اون موقع که (... دانستن اینکه تو صادقی) بود خیلی بهتر بود.

مريم

ممنون از شعر قشنگي كه از اسپانيايي ترجمه كرده بودي your tactic is very nice

سايه

سلام.شعر قشنگی نوشتی.ممنون که به من سر زدی.

مريم

ميدوني ، ترجمه شعر ممكنه الفاظ را دگرگئن كنه اما محتوا را از بين نمي بره حالا از چند زبان ترجمه شده باشه ؟ ميخواهم ترا نگاه كنم ...... ياد بگيرم تورا ، ان طور كه هستي دوست داشته باشم .... La táctica y la estrategia mi táctica es mirarte para aprender cómo debes amarte mientras que eres اين ترجمه اسپانيايي همين جمله كوتاه است The tactics and the strategy my tactics are mirarte to learn how you must amarte whereas you are ترجمه برعكس التكتيك والاستراتيجيه بلدي هي وسيلة للبحث عليك ان تتعلم كيف أنت أحبك كما تعلمون لا مي بيني ، هركدوم مفهوم خاص خودشون را دارن . اما اگر تو مفهوم شعر را بداني و با قلبت اونو احساس كني ، الفاظ عوض خواهند شد اما معني از بين نخواهد رفت . شاد باشي

پريا

انتخاب خيلی مناسبی بود!!!